Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

كل الكلام
Kol al-Kalam

(All Your Words)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Kol al-Kalam", which was popularized by Amr Diab. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

  • Kol el-Kalam (All Your Words), 1998
  • Song Title in Arabic: كل الكلام
  • Album: Awedony
  • Lyricist: Abdel Moneim Taha
  • Composer: Amr Tantawy
  • Original Artist: Amr Diab

This song is also known by a longer name, "Kalast Feek Kol al Kalam".

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

This is an entirely different song from "Kol el-Kalam" by Mayez el-Buyaa even though both have the same title.

About Amr Diab

Amr Diab was born in Port Said, Egypt on October 11, 1961. Although his father worked for the Suez Canal Corporation, he possessed a fine singing voice of his own and encouraged young Amr to sing. The boy's talent showed itself at an early age. One evening when he was only 6 years old, Amr accompanied his father to a festival in Port Said. When they visited a local radio station, Amr was invited to sing the national anthem, "Baladi, Baladi". The governor of Port Said praised him and gave him a guitar as a prize.

Diab's musical talents extend beyond his singing - he also knows how to play oud and piano. Amr Diab graduated from the music program at the Cairo Academy of Art in 1986.

His first album, Ya Tareeq, was released shortly afterward and proved to be an instant success. However, the spectacular hit song that brought him to worldwide fame was his release in 1996 of this song, "Habibi, Ya Nour el Ain." It garnered the title of Arabic Song of the Year, and with its Spanish fusion sound it defined a new genre of music known as "Mediterranean music."

Diab was one of the early artists to record music which later became known as al jeel, or "generation" music - the genre of pop music created for the under-25 generation of young Egyptians in the 1980's and 1990's.

According to Let's Go Egypt, Diab is the best-selling Arab recording artist of all time. He has received the World Music Award in the category of "Best-Selling Arab Artist" three times - in 1998, 2002, and 2007. In 2003, Amr Diab won two major awards in a poll done by Nile Variety TV. One was "Best Music Video" for the song, "Ana "A'ayesh," and the other was Best Singer.

Amr Diab has a daughter from his marriage to Sherine Reda (Mahmoud Reda's daughter), and three children from his later marriage to Zinah Ashour.

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

Transliteration

English Translation

خلصت فيك كل الكلام khallast fik kol el-kalam I used up all your words,
يا معلم القلب الغرام ya m3allem albi el gharam oh you who is teaching my heart to love!
خلصت فيك كل الكلام khallast fik kol elkalam I used up all your words,
يا معلم القلب الغرام ا ya m3allem albi el gharam oh you who is teaching my heart to love!
     
قلبك ناداني .. رجعني تاني albak nadani ragga3ni tani Your heart called me, brought me back again,
دوّب حناني في هواك dawweb hanani fi hawak made my memories melt in your passion.
حبيت ملامحك كلها habit malamhak kollaha I loved all your features
من نظرة واحدة شفتها men nazra wahda shofataha from the very first time I saw them.
     
عمري بهواك ابتدا omri bhawak ebtada My life began with your love.
يا نسمة زي الندى ya nesma zayi el-nada Oh, the breeze like the dew,
يا احلى غنوة قلتها ya ahla ghenwa oltaha oh the most beautiful song I've ever sung!
     
حسيت بحبك .. قلتها hassit bi hobbak oltaha I felt your love — I said it,
وسمعت منك ردّها wesme3ti mennak raddaha and I heard its response from you.
حسيت بحبك .. قلتها hassit bi hobbak oltaha I felt your love — I said it,
وسمعت منك ردّها wesme3ti mennak raddaha and I heard its response from you.
     
شوقي الي قلبي مصدقو sho2i elli albi msadda2oo The longing that my heart believes in,
هو الي قلبك صدقو hwa elli albak sadda2oo it's the same that your heart believed in.
     
يا احلى غنوة .. غنوة قلتها ya ahla ghenwa oltaha Oh, the most beautiful song I've ever sung!
     
خلصت فيك كل الكلام khallast fik kol el-kalam I used up all your words,
يا معلم القلب الغرام ya m3allem albi el gharam oh you who is teaching my heart to love!
خلصت فيك كل الكلام khallast fik kol elkalam I used up all your words,
يا معلم القلب الغرام ا ya m3allem albi el gharam oh you who is teaching my heart to love!

 

---------------

Translations of
Amr Diab's Songs on This Site

Translations on this web site of songs performed by Amr Diab include:

  • Ahe Ahe Ahe (There She Goes, There She Goes, There She Goes). Duet with Eirini Papadopoulou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Esi Esi" ("You, You").
  • Aktar Wahed (I'm the One)
  • Amarain (Two Moons)
  • Ana Bahebak Aktar (I Love You More). Duet with Angela Dimitriou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Spasta" ("Break Everything").
  • Ana Ayesh (I Am Alive)
  • Gamalo (Her Beauty)
  • Habibi Ya Habib Albi Yadoob. Duet with Angela Dimitriou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Elleos" ("Mercy").
  • Kan Andak Haq (You Had It Right)
  • Kol al-Kalam (All Your Words). Sometimes called "Kalast Feek Kol al Kalam".

 

---------------

Other Related Translations

Translations of other songs based on the same melody as Kol al-Kalam:

  • Zilia (Jealousy). By Keti Garbi. A Greek version of Amr Diab's "Kol al-Kalam".

 

 

Songs of Amr Diab that have Greek versions, with translations into English of the Greek:

  • Mou Lipi (I Miss). By Ta Kaka Koritsia. A Greek version of Amr Diab's "Habibi Ya Nour el Ain."
  • Den Se Xehno (I Don't Forget You). By Stamatis Gonidis. A Greek version of Amr Diab's "Kan Andak Haq".
  • Zilia (Jealousy). By Keti Garbi. A Greek version of Amr Diab's "Kol al-Kalam".

 

---------------

About the Translator

This translation was created by "larosa" on allthelyrics.com.

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |