|
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
| Απαγορεύεται η ακρόαση | apagorevete ee akroasi | Listening is forbidden |
| σ' εκείνες που δεν άντεξαν | s’ekines pou den andexan | for women who couldn’t handle it. |
| Απαγορεύεται η ακρόαση | apagorevete ee akroasi | Listening is forbidden |
| σ' αυτές που δεν αγάπησαν | s’ aftes pou den agapisan | for women who haven't loved. |
| Πήγα στο μέρος που | piga sto meros pou | I went to the place where |
| τα βράδια μας αράζαμε | ta vradia mas arazame | we used to hang out at night. |
| Την παιδική χαρά | tin pediki hara | The nursery school |
| μαθαίνω, την γκρεμίσανε | matheno, tin gremisane | had been torn down, I learned. |
| Και το παγκάκι | ke to pagaki | And the bench |
| που τα όνειρα χαράζαμε | pou ta onira harazame | on which we carved our dreams |
| Ξερίζωσαν και | xehorizan ke | had been removed, and |
| οίκο ανοχής ανοίξανε | iko anohis anixane | a brothel was opened. |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Έτσι εξηγείται | etsi exigite pou | This explains |
| που η καρδιά σου | pou ee kardia sou | how your heart |
| σ' άλλον αφηγείται | s’allon afigite | is given to someone |
| Τόσους μήνες κι η ψυχή σου | tosous mines ke I psihi sou | so many months. And your soul |
| σ' αλλον σώμα έδινε | s’ alon soma edine | was given to another body. |
| Έτσι εξηγείται που | etsi exigite pou | This explains how |
| η μορφή σου πάλι αγνοείται | ee morfi sou pali agnoite | your presence is missing again. |
| Και η δική μου η ζωή | ke ee diki mou ee zoi | And my life |
| μπουρδέλο έγινε | bourdelo egine | became messed up. (1) |
| Απαγορεύεται η ακρόαση | apagorevete ee akroasi | Listening is forbidden |
| σ' εκείνες που με μάτωσαν | s’ ekines pou me matosan | for women who made me bleed. |
| Απαγορεύεται η ακρόαση | apagorevete ee akroasi | Listening is forbidden |
| σ' εκείνες που το λόγο τους δεν κράτησαν | s’ ekines pou to logo tous den kratisan | for women who don't keep their promises. |
| Πήγα στο μέρος που | piga sto meros pou | I went to the place where |
| τα βράδια μας αράζαμε | ta vradia mas arazame | we used to hang out at night. |
| Την παιδική χαρά | tin pediki hara | The nursery school |
| μαθαίνω, την γκρεμίσανε | matheno, tin gremisane | had been torn down, I learned. |
| Και το παγκάκι | ke to pagaki | And the bench |
| που τα όνειρα χαράζαμε | pou ta onira harazame | on which we carved our dreams |
| Ξερίζωσαν και | xehorizan ke | had been removed, and |
| οίκο ανοχής ανοίξανε | iko anohis anixane | a brothel was opened. |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Έτσι εξηγείται | etsi exigite pou | This explains |
| που η καρδιά σου | pou ee kardia sou | how your heart |
| σ' άλλον αφηγείται | s’allon afigite | is given to someone |
| Τόσους μήνες κι η ψυχή σου | tosous mines ke I psihi sou | so many months. And your soul |
| σ' αλλον σώμα έδινε | s’ alon soma edine | was given to another body. |
| Έτσι εξηγείται που | etsi exigite pou | This explains how |
| η μορφή σου πάλι αγνοείται | ee morfi sou pali agnoite | your presence is missing again. |
| Και η δική μου η ζωή | ke ee diki mou ee zoi | And my life |
| μπουρδέλο έγινε | bourdelo egine | became messed up. |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Έτσι εξηγείται | etsi exigite pou | This explains |
| που η καρδιά σου | pou ee kardia sou | how your heart |
| σ' άλλον αφηγείται | s’allon afigite | is given to someone |
| Τόσους μήνες κι η ψυχή σου | tosous mines ke I psihi sou | so many months. And your soul |
| σ' αλλον σώμα έδινε | s’ alon soma edine | was given to another body. |
| Έτσι εξηγείται που | etsi exigite pou | This explains how |
| η μορφή σου πάλι αγνοείται | ee morfi sou pali agnoite | your presence is missing again. |
| Και η δική μου η ζωή | ke ee diki mou ee zoi | And my life |
| μπουρδέλο έγινε | bourdelo egine | became messed up. (1) |
![]()
![]() |
|
Artist: Pantelis Pantelidis |
Other translations of songs performed by Pantelis Pantelidis on this web site include:
The below list shows Pantelis' music arranged by album. Not all the songs are translated on this site. Those which do have translations on this site are shown as clickable links.
Album Title |
Year |
Cover Image |
Track List |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Alkoolikes Oi Nychtes | 2012 | ![]() |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
| Ouranio Toxo Pou Tou Lipane 2 Hromata | 2013 | ![]() |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
| Panselinos Ke Kati / Eis - Pnoi (A' Meros) | 2014 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Panselinos Ke Kati / Ek - Pnoi (B' Meros) | 2015 | ![]() |
![]()
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |