PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Το Φίδι
(To Fidi)
(The Snake)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "To Fidi" (Το Φίδι), which was sung by Pantelis Pantelidis (Παντελής Παντελίδης). Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
This song was Track 7 on Pantelis Pantelidis' first album, which was titled Alkolikes I Nihtes.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Pantelis Pantelidis
Pantelis Pantelidis was born in Athens in November, 1983. He was known as a singer, composer, and lyricist. As a self-taught musician, he abandoned his career in the Greek navy to pursue a musical career. He introduced his music initially through online videos to build a following, then released four albums to commercial success.
Pantelis won several awards at the MAD Video Music Awards:
- In 2013 for Best New Artist
- In 2014 for Best Music Video
- In 2015 for Best Greek Male Vocalist
- In 2015 for Best Music Video
- In 2016, posthumously for Best Greek Male Vocalist , which was accepted by his family and his friends.
Two of his albums went platinum.
He died February 18, 2016 in a tragic car accident.
ABOUT THE PHOTO: The photo shows Pantelis Pantelidis. |
|
A personal note from the translator:
Dear fellow musician and dancer colleagues and students, we invite you to take a moment of silence to remember an amazing young talent who was taken from us at age 32. Pantelis Pantelidis, a modern Laiko singer, lost his life in February 2016, during a tragic car accident in Athens, Greece.
Pantelis was an exceptional artist and human being, a rising star, and was loved throughout all of Greece and the diaspora. His funeral gathered everyone. Businesses and night clubs shut down in mourning. His funeral was as big as that of Princess Diana. The Hellenic people love talent, but especially even more so when a talent comes from a simple family and is self made on his own. Much like the late Stelios Kazantzidis.
As the great female lyricist, Eftixia Papagianopoulou once said, "As long as there are Greeks and the young to sing and play the Rebetiko/Laiko music, then it will never die out."
I hope you will consider keeping Pantelis Pantelidis' memory alive by using his music.
Pantelis Pantelidis was one of the greatest artists of our time, whose life was tragically cut short. He was a fellow Anatolian Greek-Pontian.
ABOUT THE PHOTO: The photo shows Pantelis Pantelidis. |
|
Song: To Fidi – The Snake, 2012
Lyrics: Pantelis Pantelidis
Music: Pantelis Pantelidis
Original Artist: Pantelis Pantelidis |
Τραγούδι: Το Φίδι, 2012
Μουσική: Παντελής Παντελίδης
Στίχοι: Παντελής Παντελίδης
Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Παντελίδης |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Verse |
Verse |
Verse |
Θυμάμαι όλες εκείνες |
theemame oles ekeenes |
I remember all those |
τις στιγμές που ζήσαμε |
steegmes pou zeesame |
moments we spent [together]. |
Ερωτευμένοι αρχίσαμε |
erotevmenee arxeesame |
We started out in love |
κι εγώ μεθούσα |
ke ego methousa |
and I was intoxicated |
από τα φιλιά σου |
apo ta feeleea sou |
from your kisses. |
Θυμάμαι όλα τα όνειρα |
theemame ola ta oneera |
I remember all the dreams |
στη μέση αφήσαμε |
stee mesee afeesame |
we left unfinished |
Και ευτυχισμένοι ζήσατε |
ke efteeheesmenee zeesate |
and you lived happily |
με τον καινούργιο σου, τον έρωτά σου |
me ton kenouryeeo sou ton erota sou |
with your new love. |
|
|
|
Verse |
Verse |
Verse |
Θυμάμαι όλες εκείνες |
theemame oles ekeenes |
I remember all those |
τις στιγμές που ζήσαμε |
steegmes pou zeesame |
moments we spent [together]. |
Ερωτευμένοι αρχίσαμε |
erotevmenee arxeesame |
We started out in love |
κι εγώ μεθούσα |
ke ego methousa |
and I was intoxicated |
από τα φιλιά σου |
apo ta feeleea sou |
from your kisses. |
Θυμάμαι όλα τα όνειρα |
theemame ola ta oneera |
I remember all the dreams |
στη μέση αφήσαμε |
stee mesee afeesame |
we left unfinished |
Και ευτυχισμένοι ζήσατε |
ke efteeheesmenee zeesate |
and you lived happily |
με τον καινούργιο σου, τον έρωτά σου |
me ton kenouryeeo sou ton erota sou |
with your new love. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Όσο δέρμα κι αν πετάξεις |
oro derma ke an petaxis |
No matter how much skin you shed, |
φίδι είσαι δε θ' αλλάξεις |
fidi ise de tha alaxis |
you're a snake. You will never change. |
Όσα δάκρυα κι αν χάσεις |
osa dakria ke an hasis |
No matter how many tears you shed, |
το φαρμάκι σου θα στάξεις |
to farmaki sou tha staxis |
you will drip your poison (1). |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Όσο δέρμα κι αν πετάξεις |
oso derma ke an petaxees |
No matter how much skin you shed, |
φίδι είσαι δε θ' αλλάξεις |
feedee eese de tha alaxees |
you're a snake. You will never change. |
Όσα δάκρυα κι αν χάσεις |
osa dakreea ke an hasees |
No matter how many tears you shed, |
το φαρμάκι σου θα στάξεις |
to farmakee sou tha staxees |
you will drip your poison. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Όσο δέρμα κι αν πετάξεις |
oso derma ke an petaxees |
No matter how much skin you shed, |
φίδι είσαι δε θ' αλλάξεις |
feedee eese de tha alaxees |
you're a snake. You will never change. |
Όσα δάκρυα κι αν χάσεις |
osa dakreea ke an hasees |
No matter how many tears you shed, |
το φαρμάκι σου θα στάξεις |
to farmakee sou tha staxees |
you will drip your poison. |
|
|
|
Verse |
Verse |
Verse |
Θυμάμαι όλες εκείνες |
theemame oles ekeenes |
I remember all those, |
τις βραδιές που ζήσαμε |
vradeeies pou zeesame |
nights we spent [together]. |
Ευτυχισμένοι |
efteexeesmenee arxeesame |
We started out happy, |
κι εγώ ανάσαινα |
ke ego anasena |
and I took my breath |
από τα φιλιά σου |
apo ta feeleea sou |
from your kisses. |
Θυμάμαι όλα τα όνειρα |
theemame ola ta oneera |
I remember all the dreams |
στη μέση αφήσαμε |
stee mesee afeesame |
we left unfinished. |
Και ευτυχισμένοι ζήσατε |
efteeheesmenee zeesate |
You lived happily |
με τον καινούργιο σου, τον έρωτά σου |
me ton kenouryeeo sou ton erota sou |
with your new love. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Όσο δέρμα κι αν πετάξεις |
oso derma ke an petaxees |
No matter how much skin you shed, |
φίδι είσαι δε θ' αλλάξεις |
feedee eese de tha alaxees |
you're a snake. You will never change. |
Όσα δάκρυα κι αν χάσεις |
osa dakreea ke an hasees |
No matter how many tears you shed, |
το φαρμάκι σου θα στάξεις |
to farmakee sou tha staxees |
you will drip your poison. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Όσο δέρμα κι αν πετάξεις |
oso derma ke an petaxees |
No matter how much skin you shed, |
φίδι είσαι δε θ' αλλάξεις |
feedee eese de tha alaxees |
you're a snake. You will never change. |
Όσα δάκρυα κι αν χάσεις |
osa dakreea ke an hasees |
No matter how many tears you shed, |
το φαρμάκι σου θα στάξεις |
to farmakee sou tha staxees |
you will drip your poison. |
|
|
|
Instrumental Solo |
Instrumental Solo |
Instrumental Solo |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Όσο δέρμα κι αν πετάξεις |
oso derma ke an petaxees |
No matter how much skin you shed, |
φίδι είσαι δε θ' αλλάξεις |
feedee eese de tha alaxees |
you're a snake. You will never change. |
Όσα δάκρυα κι αν χάσεις |
osa dakreea ke an hasees |
No matter how many tears you shed, |
το φαρμάκι σου θα στάξεις |
to farmakee sou tha staxees |
you will drip your poison. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Όσο δέρμα κι αν πετάξεις |
oso derma ke an petaxees |
No matter how much skin you shed, |
φίδι είσαι δε θ' αλλάξεις |
feedee eese de tha alaxees |
you're a snake. You will never change. |
Όσα δάκρυα κι αν χάσεις |
osa dakreea ke an hasees |
No matter how many tears you shed, |
το φαρμάκι σου θα στάξεις |
to farmakee sou tha staxees |
you will drip your poison. |
- This is saying that her tears are poisonous.
Where to Get Recordings of this Song
|
|
Artist: Pantelis Pantelidis
CD Title: Alkoolikes Oi Nychtes |
Translations of
Pantelis Pantelidis' Songs On This Site
Alphabetically by Song Title
Other translations of songs performed by Pantelis Pantelidis on this web site include:
Discography
The below list shows Pantelis' music arranged by album. Not all the songs are translated on this site. Those which do have translations on this site are shown as clickable links.
Album Title |
Year |
Cover Image |
Track List |
Alkoolikes Oi Nychtes |
2012 |
|
|
Ouranio Toxo Pou Tou Lipane 2 Hromata |
2013 |
|
|
Panselinos Ke Kati / Eis - Pnoi (A' Meros) |
2014 |
|
|
Panselinos Ke Kati / Ek - Pnoi (B' Meros) |
2015 |
|
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|