PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Lyrics Translations
from Turkish to English
MP3 Clip Included? |
Song Title |
Artist |
Turkish Lyrics Included? |
Comments |
|
Ararım Sorarım (I Search, I Ask) |
Safiye Ayla |
Yes |
Placed online April 17, 2021. 1940's. Sometimes this song is known as "Muhabbet Bağına Girdim Bu Gece". The chorus part of this song was used for the Lebanese song "Ah Ya Zein". |
|
Bir Demet Yasemen (One Bunch of Jasmine) |
Traditional |
Yes |
|
|
Çadırımın Üstüne (Rain Dripped on My Tent) |
Traditional |
Yes |
This song is also often called "Rampi Rampi". |
|
Dere Geliyor (River) |
Traditional |
Yes |
|
|
Hadi Hadi (Come On, Come On) |
Fatih Ürek |
Yes |
Same melody as the Greek song "Sokerde" by Giorgos Xanthiotis. |
|
Hatırla Beni (Remember Me) |
Natalia Doussopoulou and Mustafa Sandal |
Yes |
Part of the lyrics are in Greek, part in Turkish. Greeks call the song "Elleos". |
|
Hepsi Senın Mi (Is It All Yours?) |
Tarkan |
Yes |
This song is sometimes called "Şıkıdım" |
|
İşte Hendek İşte Deve (Here Is the Ditch, Here Is the Camel) |
Barış Manço |
Yes |
A Greek song, "Agires" by Keti Garbi, uses the same melody. |
|
Istemem Babacım (Papa, I Don't Want To!) |
Traditional |
Yes |
|
|
Kalbine Sor (Ask Your Heart) |
Burak Kut |
Yes |
2015. |
|
Kâtibim (The Clerk) |
Traditional |
Yes |
This song is also often called "Uska Dara" or "Üsküdara Gideriken". There is also a Greek version titled "Apo Xeno Topo". |
|
Kil Oldum (I Get Annoyed) |
Tarkan |
Yes |
1992. |
|
Mavi Mavi (Blue Blue) |
İbrahim Tatlıses |
Yes |
1985. |
|
Mavişim Mavilendim (My Blue-Eyed Darling, I'm Blue) |
İbrahim Tatlıses |
Yes |
Placed online March 16, 2021. 2001. Uses the same melody as the Tunisian song "Sidi Mansour". |
|
Muhabbet Bağına Girdim Bu Gece (I Entered the Vineyard of Love Tonight) |
Safiye Ayla |
Yes |
Placed online April 17, 2021. 1940's. Sometimes this song is known as "Ararım Sorarım". The chorus part of this song was used for the Lebanese song "Ah Ya Zein". |
|
Sallasana Mendilini (Wave Your Handkerchief) |
Traditional |
Yes |
|
|
Seni Seviyorum Çünkü Güzlsin (I Love You Because You Are Beautiful) |
Traditional |
Yes |
There is also a Greek version titled S' Agapo Giati Ise Oraia. |
|
Seviyorum, Gia 'Sena Liono (Love You, For You I Melt) |
Angela Dimitriou and Tolga Futaci |
Yes |
Part of the lyrics are in Greek, part in Turkish. |
|
Şımarık (Spoiled Girl) |
Tarkan |
Yes |
|
|
Şişeler (Bottles) |
Traditional |
No |
|
|
Tin Tin Tini Mini Hanim (Tiny Little Lady) |
Traditional |
Yes |
Some people refer to the title of this song as "Şeftali Ağaçları". |
|
Tövbekâr (Repentant Sinner) |
Ferdi Tayfur |
Yes |
1979. A few years later, a version of this song with Greek lyrics was recorded by Manolis Aggelopoulos. |
|
Üsküdara Gideriken (When Going to Üsküdar) |
Eartha Kitt |
Yes |
The usual Turkish title for this song is "Kâtibim", but many Americans know it as "Üsküdara Gideriken" because of Eartha Kitt's version. There is also a Greek version titled "Apo Xeno Topo". |
|
Yine Sensiz (Again Without You) |
Tarkan |
Yes |
|
|
Yok Gerekçem (No Excuse) |
Mustafa Sandal |
Yes |
There is also a Greek version titled "Ti Zitas" by Litsa Diamanti, and an Arabic version titled "Nour el Chams" by Pascale Machaalani. |
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|